Once again in pain
A wounded knee
Slowly limping forward
[ Traduire ]
[ Traduire ]
[ Traduire ]
[ Traduire ]
clodjee
Morwajal
002.020.110
Note: essai de pseudo-tanka (tanka-toy?) et photo-haïku. le pouète du dimanche, quand y trouve ça pas easy, y se réfugie dans l’humour. (Essaye donc de traduire ça gougle!) ごめんなさい!
[ Traduire ]
[ Traduire ]
[ Translate ]

I am now on indefinite leave
It would feel like staycation —
If it was not for this doomsday vibes
The coronavirus (COVID-19) unleashed itself on an unprepared world. Now, we are all in self-confinement to create the social distancing necessary to slow down the onslaught. Therefore the library is closed. We worked for about a week without the public (it was quite fun), but now they have sent us back home (with pay!). I am glad because I was worried that travelling everyday on the bus and the subway would put my family at risk (one of my siblings is immunosuppressed). The governments (both federal, provincial and municipal) asked us to stay home, so we do. I don’t know how long it will last; it might be anything from two weeks to two months.
I will take advantage of that time to catch up on my reading and movie viewing, do a little clean-up in the house and maybe (if it last for a while) start gardening. I will definitively blog more during this period, mostly to post my reading or viewing comments but also to try to entertain you with bits of knowledge and wisdom. I have already post a list of activities everyone can do during this confinement period.
Hopefully everything will be well. In the meantime, please stay all safe.
[ Traduire ]

[ Traduire ]
(and a special one for the week-end)
[ Traduire ]
My body and soul, my mind, all rebels
At the thought of working on a week-end
— Damned change of schedule !* * *
As I approach the winter of my life
My body is tired, used and abused
Joints & spine frozen, stones in my back
[ Traduire ]
[ Translate ]
Unusually exhausted at night —
Wish that the summer rain could
Wash away all the pain and weariness
[ Traduire ]
Nuit moite et cauchemar d’édition —
Affligé par mon esprit torturé
De revivre l’angoisse du passé
[ Translate ]
[ Traduire ]
[ Traduire ]
[ Traduire ]
Quasimodo’s lair is ablaze —
Hundreds of years of cultural heritage
Consumed by the hungry fire
[ Notre-Dame Cathedral on fire, The Guardian/Youtube, 2019/04/15 ]
[ Traduire ]
The land is slowly awakening
Green shoots springing up — soon
To bring explosions of colourful life
[ Nikon D3300, 2019/04/13 ]
[ Traduire ]
[ Traduire ]
Tel le phare et la bibliothèque d’Alexandrie
Nous sommes les balises du grand savoir
Qui guident et promulguent la connaissance
Like the lighthouse and the library of Alexandria
We are the beacons of great learning
Who guide and promulgate the knowledge
Όπως ο φάρος και η βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας
Είμαστε οι μεγάλοι γνώστες
Ποιος καθοδηγεί και διαδίδει τη γνώση
(2018/12/02 — originally written on 2017/05/08)
They ride the bus with the
World in their hands and yet
Are not aware of anything
[ Traduire ]
Light snow and cold wind — forgotten
Reading a good book in a coffee shop
The smile of a loved-one sitting across
[ Traduire ]
La semaine dernière encore il faisait jour
Lorsque je revenais du boulot mais
Aujourd’hui il fait déjà presque nuit…
[ Translate ]
De jour morne en jour morne
Les semaines d’automne passent
Et bientôt l’hiver recouvrira tout
[ Translate ]
Souvenirs de Science-Fiction Québécoise
Manga, jeu vidéo et arts mineurs
A blog about the pursuit of knowledge
A blog about the pursuit of knowledge
Émission littéraire + Suggestions + Confidences
“If you are cold, tea will warm you; if you are too heated, it will cool you; If you are depressed, it will cheer you; If you are excited, it will calm you.” ― William Ewart Gladstone
A blog about the pursuit of knowledge
Book reviews and the occasional ramblings of a book blogger
Moi et les livres... dans cet ordre
Science, réflexion et poésie
A blog about the pursuit of knowledge
A blog about the pursuit of knowledge
A blog about the pursuit of knowledge