Azalée satsuki / Satsuki azalea
Ericaceae : Rhododendron : “Osakazuki”
Bonsaï de 60 ans / 60 year-old bonsai

[ Nikon D3300, Jardin japonais, 2017-05-25 ]
Author: Clodjee
Valérian: Shingouzlooz Inc.
Une oeuvre majeure ayant inspiré autant de créateurs, parcouru autant d’univers, ne pouvait totalement s’arrêter. Et d’ailleurs, dans les abîmes interstellaires, où se situent la fin et le commencement ?
C’est pourquoi Pierre Christin et Jean-Claude Mézières ont souhaité confier Valérian et Laureline à quelques auteurs, triés sur le volet, non pas pour une suite mais pour une figure libre, une relecture d’un univers propice à toutes les interprétations.
Après un Valérian réinterprété avec brio par Manu Larcenet, Wilfrid Lupano et Mathieu Lauffray revisitent, à leur façon, un épisode de cette série culte : quand le scénariste des Vieux fourneaux et le dessinateur de Long John Silver s’emparent de cet univers, le résultat est forcément décoiffant…
(Texte de la couverture arrière; voir aussi le site de l’éditeur)
Poursuivre après le saut de page >>
Continue reading
Happy Holidays to all !
Joyeuses Fêtes à tous !
Je tiens à souhaiter à tous mes collègues et ami(e)s, chers lecteurs et lectrices, un excellent solstice (en retard), une bonne Nativité (ou Noël, Hanukkah, Kwanzaa, Festivus, Saturnalibus — peut importe ce que vous fêtez) et surtout une heureuse, paisible, saine et agréable nouvelle année.
I want to wish all my colleagues and friends, my dear readers, an excellent solstice (a little late), a good Nativity (or Christmas, Hanukkah, Kwanzaa, Festivus, Saturnalibus — whatever you celebrate) and especially a happy, peaceful, healthy and pleasant new year.
عطلات سعيدة للجميع
祝大家節日快樂
Feliĉaj Ferioj al ĉiuj
Frohe Feiertage für alle
Ευχάριστες διακοπές σε όλους
Happy Holidays nan tout
חג שמח לכולם
सभी के लिए खुश छुट्टियाँ
Buone Feste a tutti
すべてにハッピーホリデー
Beatus festis in omnes
Счастливые праздники для всех
Felices fiestas a todos
Chúc mừng ngày lễ cho tất cả
Birds in winter
A walk in a snowy park
Cat-urday’s picture
Image du mer-fleuri
Élagage: suite et fin
Au début de décembre j’ai du écrire à la mairie d’arrondissement car je tentais sans succès depuis le début de l’été de faire élaguer un arbre dont une branche s’appuyait dangereusement sur le fil électrique.
Et bien, c’est maintenant fait. Les élagueurs sont venu faire le travail ce matin. Voir les commentaires du billet original pour les détails sur le déroulement des travaux…
Vidéo enregistré entre 7:48 et 9:06 ce matin (grâce à Nest! ), disponible sur Vimeo
Le fil électrique est maintenant complètement dégagé. Et l’arbre plus aéré…
[ Translate ]
Image du chat-medi
Discovery: Mujin
I read mostly manga and I am particularly interested in historical manga. Every now and then I discover a new one. Earlier this week, Imagine-nation — a TV show airing on NHK World and dedicated to Japanese pop culture — talked about the manga series Mujin by Tetuzoh Okadaya. The show first aired on Monday December 11 and will be available for streaming until December 19.
Tetuzoh Okadaya is a former doujin writer who publish regularly in Hakusensha‘s Hanamaru. She seems to specialize in boys love manga but has also dabbled in period drama. Her first manga, Tango no Otoko, has been translated in English (available as The Man of Tango from SuBLime, a yaoi / boys love publisher formed by the partnership between Viz and Animate). You can find more details about her on Baka Updates, Goodreads, Wikipedia and her official web page.
Mujin (無尽 / むじん / lit. “ending” or “expiring”) is a historical manga set in the Bakumatsu period (late Edo period). It tells the story of real-life swordsman Hachiro Iba (1844-1869). He was a bakushin (Shogun’s personal guard) who lost his left arm in the Boshin war and became later the head of the “Yugekitai” (guerilla corps). He was a master of the Shingyōtō-ryū style and died at the battle of Hakodate. Not much is known about him (although he was famously illustrated by Yoshitoshi) so it leaves Tetuzoh Okadaya some freedom to develop her fictitious story around the character. Many manga are set in this fascinating period (Blade of the immortal, Hidamari no ki, Lone wolf and cub, Nobunaga Concerto, Nobunaga no chef, Ooku: The inner chamber, Rurouni Kenshin, Shigurui, Vagabond, etc.) but, unfortunately, this one is not available in English. Nonetheless, it seems quite interesting. (You can find more details on the manga on the Google-translated version of Wikipedia).
[ Traduire ]
Image du mer-fleuri
L’armure du Jakolass
L’Ouvre-Temps clôturait en beauté quarante siècles d’aventures spatio-temporelles, une saga grouillante d’humanité (et surtout de non-humains), ayant exploré d’innombrables mondes, dues aux imaginaires conjugués de deux maîtres de la bande dessinée, Pierre Christin et Jean-Claude Mézières.
Mais une série ayant inspiré autant de créateurs, parcouru autant d’univers, ne pouvait totalement s’arrêter. Et d’ailleurs, dans les abîmes interstellaires, où se situent la fin et le commencement ?
C’est pourquoi Christin et Mézières ont souhaité confier leurs deux héros à quelques amis, triés sur le volet, pas pour une suite, surtout pas, mais pour une exécution en figures libres, une relecture d’un univers propice à toutes les interprétations…
Et quoi de plus amusant, de plus délirant et de plus émouvant, pour commencer, que de découvrir du Valérian vu par Larcenet ? Il ne s’agit bien sûr ni d’un pastiche, ni d’une suite respectueuse. C’est à la fois du vrai space-opéra méditant sur les espaces infinis, et du vrai Larcenet rigolant du tout, que va dévoiler L’Armure du Jakolass.
(Texte de la couverture arrière; voir aussi le site de l’éditeur)
Continuer la lecture après le saut de page >>
Continue reading
Alita: Battle Angel trailer
James Cameron had been talking about this project for a long time and now it seems that it is finally a reality! Cameron is writing and producing; Robert Rodriguez (Sin City) is directing. The cast includes Rosa Salazar (Alita), Christoph Waltz, Jennifer Connelly, Mahershala Ali, Ed Skrein, Jackie Earle Haley, and Keean Johnson. It is scheduled for release on July 20, 2018. The teaser/trailer is available now on Youtube:
It is, of course, based on Yukito Kishiro’s manga Gunnm (銃夢 / Ganmu / lit. “gun dream”) which was translated in America as Battle Angel Alita. It was originally published in Japan by Shueisha in Business Jump magazine between 1990 and 1995, and was compiled in nine tankōbon (but republished later by Kodansha). The English version is published by Kodansha USA and the French version by Glénat. There was an animation adaptation in 1993.
Interesting facts: Cameron was first inspired by the manga when he created the TV series Dark Angel in 2000. Also, it seems that the main character will be entirely CGI animated and that Rosa Salazar is playing the role through motion-capture.
It looks quite interesting and visually faithful to the original. I can’t wait to see it and hope I won’t be disappointed.
Sources: AnimeLand, ICv2, IMdB, Wikipedia.
[ Traduire ]
Faux Ziegler but not fake humour
Last week on Facebook I stumbled upon this piece of cartoon signed “Ziegler”:
I found it extremely funny (but also quite sad) because it embodies everything that is wrong in Washington right now and particularly the Republicans’ hypocrisy (they pledged to never raise taxes but they do; they say they are against raising the deficit but they always make it worse; they try to impeach a president on moral grounds but elect a treasonous crook, serial sexual harasser and bully as president and want to put a child molester in the senate ! They always said they would removed those entitlement and, well, they kind of did… Where’s their moral high-ground now? How can they claim to be “good Christian” and allow this? They should be ashamed of themselves!).
So, kudos to the “cartoonist” for this excellent idea that pinpoint Washington’s ethical fallacies. Or is it? I noticed that the style of the cartoon is quite similar to what we find in magazine like The New Yorker, but the font used for the caption is totally wrong for this style — such cartoons usually put the caption in a italicized serif font… So the creator of this piece must have “repurposed” (meaning stole) a previous cartoon in order to create this hilarious concept by adding his own caption.
Considering that the drawing is signed, it didn’t take me long to find the original. The concept is quite similar, so the “thief” just adapted it to the current political situation.
The original was created by Jack Ziegler and was indeed published in The New Yorker, a magazine well known for this style of cartoon. Unfortunately, Ziegler died last March. You can read tributes to his life and work in The New Yorker, The New York Times and The Washington Post.
You can find many compilations of The New Yorker‘s cartoons in your local public library.
[ Traduire ]
Portes Ouvertes à VSP
Cet après-midi je suis allé faire un tour aux Portes Ouvertes de la mairie d’arrondissement.
Je suis citoyen co-propriétaire d’un duplex dans l’arrondissement depuis presque sept ans (avril 2011) et je commence tout juste à m’intéresser à la politique municipale. Comme je travaille tout les mardis soir, je n’ai jamais assisté à une séance du conseil alors c’était l’occasion idéale de rencontrer la nouvelle mairesse de l’arrondissement, Mme Giuliana Fumagalli (au centre), et ses collègues du conseil d’arrondissement (de g. à d.): Franz Benjamin (District de Saint-Michel), Sylvain Ouellet (François-Perrault), Rosannie Filato (Villeray) et Mary Deros (Parc-Extension). Je ne suis pas sûr d’avoir vue Mme Filato mais, bien sûr, mon conseiller de district, M. Benjamin — que je n’ai jamais réussi à rencontrer durant toutes ces années — était absent.
Lire la suite après le saut de page >>
Continue reading
Image du chat-medi
Around the park 7/7
Around the park 6
Lettre aux élus: Problème d’élagage
Mme la mairesse d’arrondissement,
M. le conseiller du district,
Préambule:
Une branche de l’arbre en face de chez moi s’appui dangereusement sur le fil électrique depuis un bon bout de temps. Ce printemps j’ai remarqué que cela était encore plus prononcé qu’avant et je craignais que le mouvement de l’arbre avec le vent finisse par abimer ou arracher le fil.
J’ai donc appelé Hydro-Québec pour demander de couper la branche. On m’a répondu que si j’avais encore de l’électricité et que si l’arbre n’était pas en feu cela ne les concernait pas.
Au début de l’été (en mai, je crois), j’ai appelé la ville (au 311) pour expliquer la situation et demander que la branche soit coupée. C’est un frêne localisé en bordure du trottoir et qui a été traité par la ville contre l’agrile. La ville considère donc que l’arbre leur appartient. On ne m’a pas donné de numéro de dossier au moment de l’appel. Ma soeur, qui habite le deuxième étage du duplex que nous possédons en co-propriété, a également appelé à deux reprises au cours de l’été (le 21 août et le 21 septembre). Aucune action n’a été entreprise par la ville et personne ne nous a contacté pour faire un suivi sur le problème.
Lire la suite après le saut de page >>
Continue reading
Around the park 5
Image du mer-fleuri
Around the park 4
Around the park 3
Around the park 2
JCCCM Craft and Food Sale

Yesterday, I went to the Japanese Canadian Cultural Centre of Montreal for their craft and food sale held each year in the beginning of December to raise funds and offer Christmas gifts opportunities. In previous years I bought some Japanese-style pottery but that potter was not at the sale this time. Instead I bought a trinket (a bag of acorns made of semi-precious stones — very nice) and my wife bought some of Masaki Endo’s Natto.
The sale is rather small as there is only a dozen vendors like Stephen H. Kawai (the guy selling those semi-precious acorns), Lou Hideyoshi’s Sekken Soap, M of Leema’s custom made laptop & tablet kimono covers (cool!), Hiromi Ono’s Fleur Design, Onigiri Justice, Miyabi handmade soap, Sho-Raku-An Japanese calligraphy, Hana Hana Kokoro Handmade, Kimono Vintage (Wow! see also their web page), etc. If you are interested in Japanese-style goods and culture those kind of places are worth checking.
Around the park 1
Do not adjust your set
This blog is still under construction!
However, I am getting pretty satisfied (for now) with the look. All that remains to do is changing the old links to pages of the previous blog or to images still hosted on the previous blog. When that is done, I’ll be able to kill the old blog and redirect the domain here (and thus regaining better traffic, because lately it has been abysmal!). Just bear with me a little more: the end is close!
In the meantime, let me know what you think.
Most (young) people won’t know what this picture is. It reminds me of my youth, when the television wasn’t transmitting inanities 24/7…
[ Traduire ]
Images du chat-medi
Niako (R.I.P.)
Si le chat favoris de ma femme a toujours été Spotty, le mien a été Nyako. Cette jeune chatte gentille et docile (et déjà opérée) nous a adopté à l’été 2001 et a continuée à mettre de la joie dans notre vie jusqu’à la fin de l’été 2005. Malheureusement, une excroissance sur le côté de la tête a rapidement diminué sa qualité de vie. Quand elle a commencé a avoir l’air misérable, nous nous sommes résolu à la faire euthanasier.
[ Translate ]
December
December already! Geez, time flies so fast these days… And so little is accomplished! Thirty days left in the year and I haven’t written as much as I wanted (spent too much time working on the mechanics of the blog and too little on the actual content!). I come back home so tired that I usually just watch tv. I’ll try to finish the year with a sprint! As usual, no Christmas tree at home (the cats would loved that too much), but a tree at work will suffice. Hopefully we’ll get a little snow to pretty the landscape…
La forêt millénaire

[ Agrandir ]
Suite au divorce de ses parents et à la maladie de sa mère, Wataru est accueilli par ses grands-parents. Pour le jeune garçon tokyoïte, cette nouvelle vie à la campagne est un bouleversement. Il découvre sa nouvelle école, son nouvel environnement. La forêt en particulier l’impressionne et semble lui communiquer une force presque surnaturelle, venue du fonds des âges. Lorsqu’il devra faire ses preuves face au groupe d’enfants qui le mettent au défi, c’est d’elle que lui viendra un courage intérieur qui lui était inconnu.
Les pages en couleurs et à l’italienne de Jirô Taniguchi nous invitent à la contemplation de cette nature séculaire. Elles sont complétées par un entretien poussé avec l’éditeur japonais de Jirô Taniguchi et du matériel inédit provenant des carnets personnels de l’auteur .” (Texte du site de l’éditeur)
Continuer la lecture après le saut de page >>


















